La poesia 2 de 3...
L’ultima Bruciatura
Ci sono momenti, in cui può solo rimanere quiescente
Sotto il manto delle tenebre che mette a tacere la boscaglia.
In altri, il bocciolo arriva troppo presto per sbocciare
Spuntando frettolosamente per il pellegrinaggio solitario nel
gelo della notte.
La sua voce è in
attesa, gorgoglia come un ruscello che scorre tra rocce calcaree.
Una placida energia vitale che pulsa constantemente.
Anelando, scongela il ghiaccio che le ferma le labbra
e rompe le catene della tempesta invernale, ora paladina
della riforma.
2015 DNKG L’ultima Bruciatura
Traduzione in Inglese
The Final Burn
There are times, that all she
can do is lie dormant
‘neath the carpeted bleakness
that silences the thicket.
And other times the bud come
too early to bloom
Rising hastily for her lone
sojourn across frozen night.
Her voice lies in wait gurgling
like the brook under the deep shale;
A placid life force, which beats steadily.
In her hunger, she thaws the
ice engulfing her lips
Burning the shackles of her
winter storm,
Now a champion of reform.
No comments:
Post a Comment